ANEXO I

ATA DE REUNIÃO
BIREME-Setor de Terminologia e Classificações em Saúde-TCS e
BVS Homeopatia
 

Segunda Revisão para Atualização da Categoria HP do DeCS de 01/06/2010

 Comentários BIREME (Arthur Treuherz, Setor de Terminologia)

Na versão de 24/2 havia ainda notas sem tradução ao espanhol. Estas foram traduzidas na versão de 30 de março), entregue novamente hoje.

Pendências/Casos encontrados para discussão durante a reunião
- palavras em vermelho traduzidas (168, 171, 210, 240, 241 300 etc); - em geral, é só tirar o vermelho;
- palavras em vermelho sem traduzir (194, 206, 233, 474, 520, 553 etc), - tirar a palavra;
- palavras em vermelho traduzidas e sem traduzir (557, 566 etc) –  só tirar a cor e a palavra não traduzida;
- palavras na cor normal mas traduzidos e sem traduzir (552, 554); - tirar a palavra sem traduzir;
- notas de escopo traduzidas em vermelho (214, 1758 a 1815, 1824, 1860, 1865) – para revisão do Dr.Matheus e/ou Dr.Álvaro;
- observações de trabalho em vermelho (exemplo: linha 72, 75, 80, 82, 146, 466, 1132); - para revisão do Dr. Matheus e/ou Dr.Álvaro e depois tirá-las;
- erro de tradução:
  1. vegetable origin -> plant origin (736 ocorrências); ver e-mail de 26/2/2010.
   linha 552: em inglês é "Garbanzo bean" e não "Garbonzo bean"; em espanhol é garbanzo ou chícharo          
   http://es.wikipedia.org/wiki/Cicer_arietinum

   2. linha 565: em espanhol é Toronja e não Toranja. (http://es.wikipedia.org/wiki/Citrus_Ã?_paradisi)

   3. linha 564: em inglês Limão-cravo (Citrus aurantium) é "Sour orange" e não Lime
   http://scholar.google.com.br/scholar?hl=pt-BR&q=%22citrus+aurantium%22&lr=lang_en; Lime é Citrus
   aurantifolia http://scholar.google.com.br/scholar?hl=pt-BR&q=%22citrus+aurantifolia%22&lr=lang_en

   4. outros
- palavras em vermelho e em verde no mesmo verbete sem a existência de comentários (168, 182, 206, 208, 259, 269, 285 399, 409 410 411 462 486, 487 491, 555 etc). Assim, fica a dúvida: devo manter todas as palavras como estão? ou elimina-se o que está em vermelho? Compare com a linha 284. – foi definido na reunião que o que está em verde (tradução correta) fica, e o que está em vermelho português (nas notas em inglês e espanhol) sai. 

Solicito confirmação sobre a tradução ao inglês para Medicamento Homeopático: preferência por Remedy ao invés de  Drug; confirmado. Substituir pelos termos em azul;

Próximos passos

1. Equipe da BVS Homeopatia terminará as atualizações na planilha e nos enviará em 2/7/2010

2. Equipe BIREME, após recepção da planilha, terminará em 2/9/2010 as seguintes atividades: 

- sensibilização de termos existentes na definição (indicando que o conceito existe como descritor em outro verbete do DeCS). Quando esse outro descritor pertence ao MeSH, este será copiado para o campo MeSH sugerido em inglês após análise. 

- extração manual de termos alternativos (nomes comuns e nome científico) existentes nas definições e criação de lista de casos encontrados 

Exemplo:

Descritor: Absinthium HP4.018.127.068

Definição: Medicamento homeopático. Artemisia absinthium. Losna. Abrev: "absin.". Origem vegetal. Habitat original: Europa. Parte utilizada: partes aéreas floridas. 

Sinônimos: Losna, etc

Ocorrência na BVS:   HomeoIndex

   

4

MeSH Sugerido: Artemisia absinthium

Descritor: Artemisia absinthium B01.650.388.100.100.100.099

Espécie de plantas (gênero ARTEMISIA, família ASTERACEAE) utilizadas no ABSINTO. Seu óleo contém tujona-1 e d-isotujona que são neurotóxicos.

Ocorrência na BVS:  

MEDLINE

   

22

LILACS

   

5